Пойду-ка наварю пельмешек! Всех с новым годом по лунному календарю! Новолуние в 12.56! 🥟🐉 ПРО ДАМПЛИНГИ 🧧🥟 По-китайски пельмени - это цзяоцзы. От этого слова (и блюда) произошли японские гёдза и корейские кёдза. В иероглифе 餃, который используется для ЦЗЯОЦЗЫ, морфема цзяо означает «рог, угол» и указывает на идеальную форму китайских пельмешек. Но русские маркетологи, вероятно, решили, что продукт под названием ЦЗЯОЦЗЫ рекламировать будет сложно, поэтому заменили его на не менее экзотичное, но проще произносимое и запоминаемое ДАМПЛИНГИ. На некоторых сайтах пишут, что «дамплинги» - традиционное сингапурское кушание, «Настоящий шедевр азиатской кухни». Дальше можно не читать . На самом деле DUMPLINGS - слово английское. И блюдо английское. С 16 века известное. Суффикс -ling - уменьшительный (duckling - утенок / plantling - росточек и т.д.). Ну а DUMP только сейчас означает «сбросить / вывалить / прокинуть», а раньше значило «тесто». Из него нынешнее DOUGH развилось. То есть dumpling это «пельмешка / пельменьчик». На деле дамплингом можно назвать и пельмени, и хинкали, и вареники, и манты с буузами. В английском так и происходит. К чему это мы? Просто ЦЗЯОЦЗЫ - традиционное блюдо на Новый Год в Китае. Формой они напоминают традиционные слитки серебра, которые были в обращении в Китае до денежной реформы прошлого века. Отсюда поверье: чем больше пельменей съесть на Новый Год, тем больше денег заработаешь в наступающем году. У нас еще есть шанс наготовить и налопаться - вдруг сработает?! #учим_слова #новая_лексика #истории_слов #занимательное_языкознание #занимательная_этимология #food_english #иностранные_языки_в_рязани #уроки_китайского_рязань #изучение_китайского_рязань #китайская_грамота С приветом, «Бейкер-Стрит»!